据说夏目漱石将「l love you」翻译成「月色真美」,而二叶亭四迷将对应的回答
翻译为「死而无憾」,也有人说他并没有这样翻译。
众说纷纭,无论是谁这样翻译的,我都非常喜欢这句话。这是我最想让
辉夜和妹红说出的台词。但正因为我对辉夜与妹红的喜爱太过强烈,
所以对她们的理想实在太高,反而没法[]法正面描写,于是就成了这样绕著弯子的不死本。
虽然身处远方,但看著同样的东西,想著同样的事情,这也是一种“l love you」吧[-折叠]
本页手机地址:http://mqxwtgl.cn/minqin_44_44878.html